close

記者柯佩瑄、高貫軒、李汶諭/台北報導

台北市議員林亮君批踢爆,台北市學校發給學生的健檢通知單,竟然是出現也被中國用語,單子上可以看到馬鈴薯是被改稱為「土豆」、柳橙汁也被稱做中國人的用法「橙汁」。教育局表示,體衛科已經更新公版文字各校學期初就已經印好通知單,因為來不及修正,單子已經送到學生及家長手中。

這是各級學校每學期開學都會發放的尿液檢查通知單,不過放到最大仔細看這最後的幾行字有點奇怪。

商業規劃民眾:「我們不會講土豆啊,這對岸的吧,橙汁我們台灣人也不會講。」

民眾:「土豆跟馬鈴薯嘛,橙汁就少一個柳。」

民眾一眼就看出端倪,通知單上把馬鈴薯改叫土豆,柳橙汁也被寫做橙汁。雖然說看是看的懂,不過中國用語出現在中小學通知單,還是讓人感到很不妥。

民眾:「我們的用語不應該(被影響),(中國用語)這可以生活上,可是那種正規的文書都還是應該要照正常的。」

民眾:「會變成如果他是從小就學,學土豆跟橙汁,他就會覺得我們跟對方是一樣的。」

健康知識更扯的是通知單上出紕漏不是頭一回,看看前年中小學、高中收到這一份,也是一模一樣的用詞、格式。一張下發各級學校的通知單製作流程是在6月,由聯醫跟教育局體衛科討論撰稿,體衛科自行呈核過後,6月底或7月初再將版本送到學校,學校內部也有可能再審一遍,開學前後才交到學生手上,層層環節卻都沒人發現有疏漏。

台北市議員林亮君:「其實他們是將過去往年檔案複製出來,然後給聯醫看過後確認沒問題,就來發出給各級學校。所以在整個過程當中完全沒有人發現,這實在是讓人家覺得螺絲鬆了。」

教育局回應,體衛科已經更新公版文字,但各校學期初就已經印好,才會來不及修正,兩岸用詞多少有差異,就怕孩童被混淆。中國用語在台灣大量出現,現在就連教育單位也淪陷,不怕文化交流,只怕毫無警覺的文化滲透。

政府文件#室内設計
「探索酒店業的兼職機會
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsieuj2y666 的頭像
    elsieuj2y666

    生活享受直播主播..生活作息創意旅社+